tiistai 1. syyskuuta 2009

Mera naam Chin Chin Chu (Howrah Bridge)

Tähän väliin kevyt rallatus, jonka olemme aikoinaan translitteroineet hindin alkeiskurssin materiaaliksi. Laulu on elokuvasta Howrah Bridge (1958), jota - poikkeuksellisesti - emme ole nähneet (odottaa yhä hyllyssä monen muun elokuvan kanssa). Laulu ja siihen liittyvä tanssikohtaus ovat kuitenkin itsessään kuuluisia - olihan kohtaus Bollywoodin kuuluisimman (kabaree-)tanssijattaren ja "vampin" Helenin suuri läpimurto. Burmalaissyntyisen Helenin voi nähdä lukuisissa rohkeissa tanssikohtauksissa ("item number") erityisesti 60-70-lukujen Bollywood-elokuvissa. Helenin suosio hiipui 80-luvulle tultaessa elokuvan sankarittarien muuttuessa vähäpukeisimmiksi ja vampin roolin jäädessä tarpeettomaksi elokuvan vetonaulana. Hän on kuitenkin esiintynyt monenlaisissa muissa sivurooleissa aina 2000-luvulle asti (esimerkkinä mainittakoon vuoden 2000 hittielokuva Mohabbatein, jossa Helen esittää tyttökoulun hyvinkin tanssitaitoista johtajatarta).

Laulun laulaa - ah, niin ihana! - Geeta Dutt. "Chin Chin Chu" on ilmeisesti lainattu brittiläisestä musiikaalista Chu Chin Chow, joka esitettiin ensikertaa 1916 ja josta myöhemmin tehtiin samanniminen elokuva. Tämä selittänee myös laulun lopussa olevan viittaukseen Tuhannen ja yhden yön satuihin; teos kun oli Chu Chin Chow -musikaalin teemana.

säv. O.P. Nayyar
san. Qamar Jalalabadi
laulu: Geeta Dutt



merā nām cin cin cū

cin cin cū, bābā, cin cin cū

rāt, cādnī, maĩ aur tū

“hello mister, how do you do”

babā babā


Minun nimeni on Chin Chin Chu

Chin Chin Chu, herraseni*, Chin Chin Chu

Yö, kuu, minä ja sinä

“Hello mister, how do you do!”

babaa babaa


bābūjī maĩ cīn se āī

cīnī jaisā dil lāī

singāpur kā yauvan merā

śaṅghāī kī ãgṛāī

dil par rakh le hāth zarā

ho jae nā pāgal tū


Hyvä herra*, minä tulin Kiinasta

mukanani toin sokerisen sydämen

Lapsuuteni vietin Singaporessa

Shanghaissa vartuin**

Hillitse toki sydäntäsi***

ettet tulisi hulluksi!


merā nām cin cin cū...


Minun nimeni on Chin Chin Chu...


o bābūjī, maĩ aur āp

kitnā acchā huā milāp

tujhko dekh tabīyat bhaṛkī

aladdīn kī maĩ hū laṛkī

phūk dū mantar chū chū chū

“sindbād the sailor” tū


Oi hyvä herra, minä ja sinä

kuinka mukavaa, että tapasimme!

Nähdessäni sinut tunnelma nousi kattoon!

Olen Aladdinin tytär

puhallan (i.e. lausun) loitsun ”puuh, puuh, puuh”:

sinä olet "Sindbad the sailor"!


merā nām cin cin cū...

Minun nimeni on Chin Chin Chu...



* Suomen kielessä puhuttelutermejä on kovin vähän verrattuna hindiin. Tässä käytetty
bābā -termi viittaa isään, isoisään tai pyhään mieheen, ja sillä puhutellaan ketä tahansa kunnianarvoista, puhujaa vanhempaa miestä (kuten myös hellästi pikkulapsia!). Myös bābū on kunnioittava puhuttelutermi vanhemmalle miehelle, mutta viittaa usein erityisesti hallituksen virkamiehiin. Yleisesti käytetty –pääte vielä lisää kunnioittavuutta. Tunnetuin ”bābū-jī” on tietysti Gandhi.
**
ãgṛāī, kirj. ”venyttely”, viitannee tässä kasvamiseen
*** kirj. ”laita käsi sydämesi päälle”, suomen ”käsi sydämellä” antaa kuitenkin väärän konnotaation - tässä sydämen pamppailua koitetaan hillitä.

2 kommenttia:

Reetta kirjoitti...

Ei tarvitse kuin lukea laulun nimen, niin se alkaa soimaan päässä! Uskomaton rallatus. ;D

Mikko ja Heini kirjoitti...

Joo, nää on monesti niin hauskoja! Suosittelen suuresti katsomista esim. YouTubesta. :)