sunnuntai 6. syyskuuta 2009

Chanchal sheetal nirmal komal (Satyam Shivam Sundaram)

Raj Kapoorin ohjaama Satyam Shivam Sundaram ("Totuus, Jumaluus, Kauneus" 1978) aiheutti aikanaan suurta kohua: normista poiketen elokuva sisältää lukuisia intohimoisia suutelukohtauksia. Juoneltaan elokuva toistaa intialaisessa tarinaperinteessä yleistä motiivia unohtamisesta ja (uudelleen)tunnistamisesta ja tuo mieleen mm. Kalidasan 400-luvulla kirjoittaman kuuluisan Shakuntalaa-näytelmän (Abhijñānaśākuntalam, kirj. "Shakuntalan tunnistaminen").

Kääntämämme laulu liittyy kohtaukseen, jossa elokuvan sankaritar (rohkeista rooleistaan tunnettu Zeenat Aman) haaveilee sankarin (Shashi Kapoor - Raj Kapoorin ja Shammi Kapoorin pikkuveli) huomiosta. Laulun laulaa yksi 50-70-lukujen suosituimmista mieslaulajista, Mukesh (kaksi muuta tämän ajan miessupertähteä olivat Mohammed Rafi ja Kishore Kumar). Mukesh tunnetaan erityisesti Raj Kapoorin elokuvien laulajana; yleensä lainaten äänensä itse Rajille, tässä siis hänen pikkuveljelleen. Vaikkei laulu itsessään olisikaan niin ihmeellinen, sijoittuu se elokuvassa ihanan psykedeeliseen unimaailmaan ja edustaa näin ollen nyt jo pois muodista jäänyttä "dream sequence" konventiota. Kannattaa katsoa!


säv. Laxmikant - Pyarelal
san. B.P. Narendra Sharma
laulu: Mukesh

cañcal śītal nirmal komal

saṅgīt kī devī svar sajanī


Leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento

musiikin jumalatar, sävelten valtiatar


sundartā kī har pratimā se baṛhkar hai tu 
sundar sajanī

cañcal śītal nirmal komal


Olet enemmän kuin kauneuden kaikki ilmenemismuodot

kaunis valtiatar

leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento


kahte haĩ jahā na ravi pahũce
kahte haĩ vahā par kavi pahũce
tere raṅg-rūp kī chāya tak 
na ravi pahũce na kavi pahũce
maĩ chūne lagū tu uṛ jāye
pariyõ se tere par 
sajanī

cañcal śītal nirmal komal


Sanotaan, että minne aurinko ei yllä

sinne yltää runoilija[n mielikuvitus].

Sinun ulkomuotosi varjoakaan

ei saavuta aurinko, ei runoilija

Jos yritän koskettaa, haihdut pois

sinulla on siivet kuin keijukaisella,

oi valtiatar

leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento


tere rasvantī hõṭhõ kā

maĩ gīt koī ban jāū

sargam ke phūlõ se

tere sapnõ kī sej sajāū

dolī mẽ baiṭh ke āegī jab tu sājan ke ghar

sajanī

cañcal śītal nirmal komal


Muutun sinun rasaa* tihkuvien

huultesi lauluksi.

Nuottien kukilla koristelen

sinun unelmiesi vuoteen,

kun tulet kantotuolissa rakkaasi kotiin

oi valtiatar

leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento


aisa lagtā hai ṭuṭ gae sab tāre
ṭūṭ ke simaṭ gae
gore-gore ik candā se 
raṅgīn badan se lipat gae
bankar nath kaṅgan kardhaniyā 
ghũghrū jhumke jhūmar 
sajanī

Vaikuttaa siltä, että kaikki tähdet särkyivät

ja säryttyään kerääntyivät yhteen.

Ne kiinnittyivät vaaleaan,

kuun väriseen vartaloon

muuttuivat nenäkoruksi, rannerenkaiksi, koristevyöksi, nilkkatiu’uiksi, korvakoruiksi, otsakoruksi

oi valtiatar




*ras(a) kirj. ”mehu” , klassisessa intialaisessa taideteoriassa sana viittaa tunnelmaan tai taiteen yleisössä tuottamaan abstraktiin tunnetilaan.

Ei kommentteja: