maanantai 14. syyskuuta 2009

Pyaar kiya to darna kya (Mughal-e-Azam)

Moguliaika (1526–1707) ja etenkin avarakatseisuudestaan tunnetun keisari Akbarin hallintokausi (1556–1605) ovat olleet elokuvantekijöiden suosiossa. Tähän aikaan sijoittuu myös historiallisista elokuvista kuuluisin, Mughal-e-Azam (Suurin moguli) vuodelta 1960. Elokuva oli siihenastisista kallein; sen tekoon käytettiin yli 15 vuotta, missä ajassa koko näyttelijäkaarti ehdittiin vaihtaa. Elokuva oli suuri myyntimenestys, jonka suosion vasta Sholay ylitti vuonna 1975.

1940–60-luvuilla tehtiin nykyistä enemmän historiallisia elokuvia. Yleensä nämä sijoittuivat muslimidynastioiden aikaan. Brittiläisen Intian jako Intiaan ja Pakistaniin loi tarpeen käsitellä muslimi-identiteettiä hinduenemmistöisessä maassa. Jaon aiheuttama trauma, ihmisryhmien keskinäinen epäluulo ja yleinen jännittyneisyys säilyivät vuosia tuskallisten tapahtumien jälkeen. Sensuurin vuoksi ”yhteisöllisiä” (communal) aiheita ei voinut elokuvissa käsitellä. Ilmapiiriä kuvaa sekin, että jaosta 60-luvulle asti monet musliminäyttelijät omaksuivat itselleen hindunimen (kuuluisimpia näistä Dilip Kumar, Meena Kumari, Madhubala).

Tässä asenneympäristössä historialliset elokuvat tarjosivat turvallisen tavan käsitellä muslimien asemaan Intiassa. Elokuvat eivät välttämättä mitenkään erityisesti käsittele muslimien ja hindujen suhteita vaan lähinnä ankkuroivat muslimit osaksi Intian historiaa ja kulttuuria. Muslimit esitetään positiivisessa valossa, intialaisen kulttuurin rikastuttajina. Historialliset elokuvat eivät pyri kuvaamaan todellisia tapahtumia vaan hyödyntävät vapaasti kansanperinnettä ja legendoja.

Legendaa hyödyntää myös Mughal-e-Azam, joka kertoo prinssi Salimin (Dilip Kumar) ja tanssityttö Anarkalin (Madhubala) rakkaustarinan. Ei tiedetä, onko tarinalla historiallista taustaa, mutta se esiintyy myös monissa aikaisemmissa näytelmissä ja elokuvissa.

Kääntämämme laulu on yksi Bollywood-elokuvan historian kuuluisimpia. Siinä Anarkali tunnustaa julkisesti rakkautensa Salimiin (myöhemmin keisari Jahangir) ja uhmaa näin keisari Akbaria – dramaattisin seurauksin. Laulua edeltää Madhubalan kathak-tyylinen taidokas tanssiesitys. Vaikka elokuva on mustavalkoinen, sen keskeiset kohtaukset – kuten tämä laulukohtaus – kuvattiin värillisinä uuden tekniikan tullessa saataville.

säv. Naushad

san. Shakeel Badayuni

laulu: Lata Mangeshkar




insān kisī se duniyā meṅ 
ek bār muḥabbat kartā hai
is dard ko lekar jītā hai 
is dard ko lekar martā hai


Maailmassa ihminen 
rakastaa jotakuta vain kerran.
Tämän kivun kanssa hän elää,
tämän kivun kanssa hän kuolee.


pyār kiyā to ḍarnā kyā 
pyār kiyā koī corī nahīṅ kī
chup-chup āheṅ bharnā kyā
jab pyār kiyā to daṛnā kyā

 
Rakastuin, siis miksi pelätä?
Rakastuin, en tehnyt rikosta,
miksi siis huokailisin salassa?
Kun kerran rakastuin, miksi siis pelätä?


āj kaheṅge dil kā fasānā
jān bhī le le cāhe zamānā
maut vahī jo duniyā dekhe
ghuṭ-ghuṭ kar yūṅ marnā kyā
jab pyār kiyā to daṛnā kyā

 
Tänään kerron sydämen tarinan
vaikka maailma veisi elämäni.
Kuolema on se mitä maailma saa nähdä,
miksi kitua kuoliaaksi ilman syytä?
Kun kerran rakastuin, miksi siis pelätä?


unkī tamannā dil meṅ rahegī
śama’ isī maḥfil meṅ rahegī
iśq meṅ jīnā iśq meṅ marnā
aur hameṅ ab karnā kyā
jab pyār kiyā to daṛnā kyā

 
Hänen kaipuunsa pysyy sydämessäni,
kynttilä jatkaa palamistaan tässä illanvietossa.
Elää rakastaen, kuolla rakastaen,
mitä muuta voisin nyt tehdä?
Kun kerran rakastuin, miksi siis pelätä?


chup nā sakegā iśq hamārā
cāroṅ taraf haiṅ unkā nazārā
pardā nahīṅ jab koī khudā se
bandoṅ se pardā karnā kyā
jab pyār kiyā to daṛnā kyā

Rakkautemme ei voi pysyä salassa,
sen kuvajainen on kaikissa suunnissa.
Kun Jumalalta ei voi mitään verhota,
miksi verhota ihmisiltä?
Kun kerran rakastuin, miksi siis pelätä?

sunnuntai 6. syyskuuta 2009

Chanchal sheetal nirmal komal (Satyam Shivam Sundaram)

Raj Kapoorin ohjaama Satyam Shivam Sundaram ("Totuus, Jumaluus, Kauneus" 1978) aiheutti aikanaan suurta kohua: normista poiketen elokuva sisältää lukuisia intohimoisia suutelukohtauksia. Juoneltaan elokuva toistaa intialaisessa tarinaperinteessä yleistä motiivia unohtamisesta ja (uudelleen)tunnistamisesta ja tuo mieleen mm. Kalidasan 400-luvulla kirjoittaman kuuluisan Shakuntalaa-näytelmän (Abhijñānaśākuntalam, kirj. "Shakuntalan tunnistaminen").

Kääntämämme laulu liittyy kohtaukseen, jossa elokuvan sankaritar (rohkeista rooleistaan tunnettu Zeenat Aman) haaveilee sankarin (Shashi Kapoor - Raj Kapoorin ja Shammi Kapoorin pikkuveli) huomiosta. Laulun laulaa yksi 50-70-lukujen suosituimmista mieslaulajista, Mukesh (kaksi muuta tämän ajan miessupertähteä olivat Mohammed Rafi ja Kishore Kumar). Mukesh tunnetaan erityisesti Raj Kapoorin elokuvien laulajana; yleensä lainaten äänensä itse Rajille, tässä siis hänen pikkuveljelleen. Vaikkei laulu itsessään olisikaan niin ihmeellinen, sijoittuu se elokuvassa ihanan psykedeeliseen unimaailmaan ja edustaa näin ollen nyt jo pois muodista jäänyttä "dream sequence" konventiota. Kannattaa katsoa!


säv. Laxmikant - Pyarelal
san. B.P. Narendra Sharma
laulu: Mukesh

cañcal śītal nirmal komal

saṅgīt kī devī svar sajanī


Leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento

musiikin jumalatar, sävelten valtiatar


sundartā kī har pratimā se baṛhkar hai tu 
sundar sajanī

cañcal śītal nirmal komal


Olet enemmän kuin kauneuden kaikki ilmenemismuodot

kaunis valtiatar

leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento


kahte haĩ jahā na ravi pahũce
kahte haĩ vahā par kavi pahũce
tere raṅg-rūp kī chāya tak 
na ravi pahũce na kavi pahũce
maĩ chūne lagū tu uṛ jāye
pariyõ se tere par 
sajanī

cañcal śītal nirmal komal


Sanotaan, että minne aurinko ei yllä

sinne yltää runoilija[n mielikuvitus].

Sinun ulkomuotosi varjoakaan

ei saavuta aurinko, ei runoilija

Jos yritän koskettaa, haihdut pois

sinulla on siivet kuin keijukaisella,

oi valtiatar

leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento


tere rasvantī hõṭhõ kā

maĩ gīt koī ban jāū

sargam ke phūlõ se

tere sapnõ kī sej sajāū

dolī mẽ baiṭh ke āegī jab tu sājan ke ghar

sajanī

cañcal śītal nirmal komal


Muutun sinun rasaa* tihkuvien

huultesi lauluksi.

Nuottien kukilla koristelen

sinun unelmiesi vuoteen,

kun tulet kantotuolissa rakkaasi kotiin

oi valtiatar

leikkisä, tyynnyttävä, puhdas, hento


aisa lagtā hai ṭuṭ gae sab tāre
ṭūṭ ke simaṭ gae
gore-gore ik candā se 
raṅgīn badan se lipat gae
bankar nath kaṅgan kardhaniyā 
ghũghrū jhumke jhūmar 
sajanī

Vaikuttaa siltä, että kaikki tähdet särkyivät

ja säryttyään kerääntyivät yhteen.

Ne kiinnittyivät vaaleaan,

kuun väriseen vartaloon

muuttuivat nenäkoruksi, rannerenkaiksi, koristevyöksi, nilkkatiu’uiksi, korvakoruiksi, otsakoruksi

oi valtiatar




*ras(a) kirj. ”mehu” , klassisessa intialaisessa taideteoriassa sana viittaa tunnelmaan tai taiteen yleisössä tuottamaan abstraktiin tunnetilaan.

torstai 3. syyskuuta 2009

Bollywood-elokuvien kieli – huomioita hindistä ja urdusta

Bollywood-elokuvat määritellään usein hindinkielisiksi. Mutta mikä oikein on kieli, joka nykyisin tunnetaan nimellä hindi? Ja onko Bollywood-elokuvien kieli - ja samalla kääntämiemme laulujen kieli - tosiaan samaa kieltä kuin esim. sanomalehtien hindi?


Nykyhindi tai standardihindi on itse asiassa melko uusi ilmiö Intian kielten joukossa ja sen kehitys liittyy läheisesti intialaisen nationalismin kehitykseen, joka alkoi 1800-luvulla. Kielillä, jotka tunnetaan nykyisin hindin murteina (braj, avadhi, bhojpuri, rajasthani), on taas pitkä historia kirjakielinä. Monet näistä kielistä eroavat standardihindistä melko paljon ja joillekin (esim. rajasthani) onkin haettu itsenäisen virallisen kielen asemaa. Keskushallituksen kannalta kielten luokittelu hindin murteiksi on kuitenkin kannattavampaa: mitä enemmän hindin puhujia laskennallisesti on, sitä helpompaa on kielen aseman vakiinnuttaminen maan ykköskieleksi (pyrkimys, jota etenkin Etelä-Intiassa vastustetaan kiihkeästi).


Yllämainittuja murteita enemmän nykyhindin historia ja kielelliset piirteet kietoutuvat yhteen urdun kanssa, joka puolestaan lasketaan useinmiten omaksi kielekseen. Kieliä kirjoitetaan eri aakkosilla: hindiä sanskrit-aakkosten pohjalta kehitetyllä devanagarilla ja urdua laajennetulla persialaisella aakkostolla. Kielet eriytyivät kuitenkin toisistaan vasta 1800-luvulla, jolloin pohjoisen Intian (Hindustan) ja Dekkanin ylängön urbaaneissa keskuksissa puhuttiin kieltä, jota joskus nimitetään hindustaniksi. Yhtä lailla tuo kieli tunnettiin nimellä urdu. Kyseistä kieltä kirjoitettiin persialaisilla aakkosilla ja se perustui kotoperäiselle intialaisille kieliopille mutta sisälsi runsaasti lainasanoja persiasta ja arabiasta.


Brittiläisen siirtomaahallinnon tarve luokitella Intian asukkaat, usein ensisijaisesti uskonnon perusteella, loi pohjan erilaisten ryhmäidentiteettien kehittymisellä ja myöhemmin nationalismille. Varsinkin hindu- ja muslimi-ideologien tarve luoda selkeä identiteetti johtivat myös urdun (hindustanin) jakamiseen. 1800-luvulle asti sekä hindut että muslimit olivat puhuneet urdua, mutta nyt sen kirjoittamiseen käytetty persialainen aakkosto muodostui hinduille ongelmaksi. Vastentahtoisuutta urdun käyttöä kohtaan lisäsi myös se, että kielen kehitys aina 1200-luvulta lähtien oli liittynyt nimenomaan muslimien keskeisiin instituutioihin (hovit, hallinto, suufipyhäköt, islamilaiset koulut). Hinduidentiteettiin sopivaa kieltä halajavat tahot alkoivat kirjoittaa urdua (hindustania) devanagari-kirjaimistolla ja puhdistaa kieltä arabialaisista ja persialaisista lainasanoista korvaten niitä sanskritista johdetuilla. Tämä kieli sai nimen (standardi)hindi.


Kielten eriytyminen sai lisää pontta, kun brittiläinen Intia ja itsenäisyytensä säilyttäneet kuningaskunnat jaettiin Intian ja Pakistanin valtioiksi 1947. Muslimeille kotimaaksi muokattu Pakistan omaksui urdun viralliseksi kieleksi ja siihen lisättiin tietoisesti arabialaisia lainasanoja kotoperäisten intialaisten sanojen tilalle. Hinduenemmistöisessä, mutta (ainakin teoriassa) sekulaarissa, Intiassa hindiä taas on kehitetty yhä enemmän sanskritisoituneeseen suuntaan. Kielten nykytilannetta voitaisiin ehkä havainnollistaa jana-metaforan avulla. Janan päissä ovat tietoisesti luotu ”puhdas urdu” ja ”puhdas hindi” – kieliopiltaan yksi ja sama kieli, mutta sanastonsa perusteella hyvinkin kaukana toisistaan. Nämä ääripäät edustavat virallisissa yhteyksissä (esim. sanomalehti) käytettyä kieltä. Puhekielen ”arki-hindi” ja ”-urdu” löytyvät kuitenkin jostain janan keskivaiheilta ja ovat suurelta osin päällekkäisiä. Puhekielen tasolla hindin ja urdun välistä rajaa on oikeastaan mahdotonta vetää ja kielten puhujat ymmärtävät toisiaan ongelmitta. Jos kuitenkin liikutaan janalla sivusuunnassa kohti jompaakumpaa ääripäätä, ymmärtäminen käy yhä työläämmäksi.


Bollywood-elokuvien* kieli oli alkuaan urduvoittoista puhekieltä. Urdua pidetään yleisesti ”makeana” eli runollisena kielenä, joka sopii ”kovaa” hindiä paremmin rakkaudesta puhumiseen. Urdun menetettyä asemansa sivistyksen kielenä sen opetus lakkautettiin ja kaupunkilaisen sivistyneistönkin urdun osaaminen rappeutui. Niinpä aikaa myöten myös elokuvien kieli on muuttunut enemmän hindin suuntaan. Myös katsojakunnassa tapahtuneet muutokset (ylä- ja keskiluokasta työläisiin ja taas takaisin keskiluokkaan) ovat vaikuttaneet elokuvien kieleen. Urdunkielisiä ilmaisuja käytetään elokuvissa kuitenkin yhä niinkin paljon, että Bollywoodia kutsutaan joskus urdun viimeiseksi turvasatamaksi Intiassa. Näkemys on kuitenkin suuresti liioiteltu sillä kyse on yleensä yksittäisten sanojen käytöstä; selkeästi urdunkielistä dialogia käytetään oikeastaan vain historiallisissa elokuvissa.


Kuten elokuvien kieli yleensä, myös laulujen kieli on muuttunut huomattavasti sitten 50-luvun, jolloin lyriikoihin haettiin innoitusta urdurunoudesta. Laululyriikoiden yksinkertaistumiseen vaikutti suuresti myös elokuvien yleisössä 70-luvulla tapahtunut muutos, jonka myötä rytmikäs musiikki nousi sanoituksia tärkeämpään asemaan. Myös nykyelokuvien näyttävissä tanssikohtauksissa musiikki on sanoja tärkeämpää ja lyriikat ovatkin usein aika kaavamaisia.


Kirjoitusjärjestelmien erilaisuudesta johtuen hindin ja urdun translitteraatiot eroavat hiukan toisistaan. Blogissa olemme käyttäneet urdun konventioita, jos laulu on sanastoltaan selvästi urdupainotteinen tai sen kirjoittaja tunnetaan urdurunoilijana. Muussa tapauksessa oletamme kielen olevan hindiä. Jatkossa saamme toivottavasti käännettyä vertailun vuoksi myös jonkun hindin murteella (braj, avadhi tms.) olevan elokuvalaulun.


* "Bollywood-elokuva" ymmärrettynä tässä laajassa merkityksessä käsittämään myös ennen 70-lukua tehdyt, kaupalliset "hindi"elokuvat. Tästä määrittelystä ehkä lisää myöhemmin...

tiistai 1. syyskuuta 2009

Mera naam Chin Chin Chu (Howrah Bridge)

Tähän väliin kevyt rallatus, jonka olemme aikoinaan translitteroineet hindin alkeiskurssin materiaaliksi. Laulu on elokuvasta Howrah Bridge (1958), jota - poikkeuksellisesti - emme ole nähneet (odottaa yhä hyllyssä monen muun elokuvan kanssa). Laulu ja siihen liittyvä tanssikohtaus ovat kuitenkin itsessään kuuluisia - olihan kohtaus Bollywoodin kuuluisimman (kabaree-)tanssijattaren ja "vampin" Helenin suuri läpimurto. Burmalaissyntyisen Helenin voi nähdä lukuisissa rohkeissa tanssikohtauksissa ("item number") erityisesti 60-70-lukujen Bollywood-elokuvissa. Helenin suosio hiipui 80-luvulle tultaessa elokuvan sankarittarien muuttuessa vähäpukeisimmiksi ja vampin roolin jäädessä tarpeettomaksi elokuvan vetonaulana. Hän on kuitenkin esiintynyt monenlaisissa muissa sivurooleissa aina 2000-luvulle asti (esimerkkinä mainittakoon vuoden 2000 hittielokuva Mohabbatein, jossa Helen esittää tyttökoulun hyvinkin tanssitaitoista johtajatarta).

Laulun laulaa - ah, niin ihana! - Geeta Dutt. "Chin Chin Chu" on ilmeisesti lainattu brittiläisestä musiikaalista Chu Chin Chow, joka esitettiin ensikertaa 1916 ja josta myöhemmin tehtiin samanniminen elokuva. Tämä selittänee myös laulun lopussa olevan viittaukseen Tuhannen ja yhden yön satuihin; teos kun oli Chu Chin Chow -musikaalin teemana.

säv. O.P. Nayyar
san. Qamar Jalalabadi
laulu: Geeta Dutt



merā nām cin cin cū

cin cin cū, bābā, cin cin cū

rāt, cādnī, maĩ aur tū

“hello mister, how do you do”

babā babā


Minun nimeni on Chin Chin Chu

Chin Chin Chu, herraseni*, Chin Chin Chu

Yö, kuu, minä ja sinä

“Hello mister, how do you do!”

babaa babaa


bābūjī maĩ cīn se āī

cīnī jaisā dil lāī

singāpur kā yauvan merā

śaṅghāī kī ãgṛāī

dil par rakh le hāth zarā

ho jae nā pāgal tū


Hyvä herra*, minä tulin Kiinasta

mukanani toin sokerisen sydämen

Lapsuuteni vietin Singaporessa

Shanghaissa vartuin**

Hillitse toki sydäntäsi***

ettet tulisi hulluksi!


merā nām cin cin cū...


Minun nimeni on Chin Chin Chu...


o bābūjī, maĩ aur āp

kitnā acchā huā milāp

tujhko dekh tabīyat bhaṛkī

aladdīn kī maĩ hū laṛkī

phūk dū mantar chū chū chū

“sindbād the sailor” tū


Oi hyvä herra, minä ja sinä

kuinka mukavaa, että tapasimme!

Nähdessäni sinut tunnelma nousi kattoon!

Olen Aladdinin tytär

puhallan (i.e. lausun) loitsun ”puuh, puuh, puuh”:

sinä olet "Sindbad the sailor"!


merā nām cin cin cū...

Minun nimeni on Chin Chin Chu...



* Suomen kielessä puhuttelutermejä on kovin vähän verrattuna hindiin. Tässä käytetty
bābā -termi viittaa isään, isoisään tai pyhään mieheen, ja sillä puhutellaan ketä tahansa kunnianarvoista, puhujaa vanhempaa miestä (kuten myös hellästi pikkulapsia!). Myös bābū on kunnioittava puhuttelutermi vanhemmalle miehelle, mutta viittaa usein erityisesti hallituksen virkamiehiin. Yleisesti käytetty –pääte vielä lisää kunnioittavuutta. Tunnetuin ”bābū-jī” on tietysti Gandhi.
**
ãgṛāī, kirj. ”venyttely”, viitannee tässä kasvamiseen
*** kirj. ”laita käsi sydämesi päälle”, suomen ”käsi sydämellä” antaa kuitenkin väärän konnotaation - tässä sydämen pamppailua koitetaan hillitä.

keskiviikko 26. elokuuta 2009

Chaudhvin ka Chand (Chaudhvin ka Chand)

Guru Dutt lopetti ohjaamisen Kaagaz ke phool -elokuvan osoittauduttua suureksi flopiksi, joka uhkasi viedä koko studion vararikkoon. Tämän jälkeen Duttin tuottamansa elokuvat kulkevatkin muiden ohjaajien nimissä. Mestarin kädenjälki on niissäkin kuitenkin sen verran selkeästi esillä, että monet ovat arvelleet Duttin toimineen haamuohjaajana kulissien takana. Kaagaz ke Phoolia seurannut, Mohammed Sadiqin ohjaama Chaudhvin ka Chand ("Täysikuu", 1960) oli yleisömenestys ja pelasti studion vararikolta. Tämä 1900-luvun alun Lucknowhun sijoittuva elokuva kuvaa muslimiyläluokan elämää ja kommentoi parda-käytännön (kirj. "verho", naisten suojaaminen vieraiden miesten katseilta) mukanaan tuomia ongelmia. Vaikka tarina onkin traaginen, ei elokuvasta puutu kevyttä huumoria.

Elokuvan nimikkosävelmä on Mohammed Rafin laulama romanttinen rakkauslaulu - tyypillistä Bollywoodia siis! Elokuvassa Aslam (Guru Dutt) puhkeaa tähän ylistyslauluun nähdessään ensi kertaa kauniin vaimonsa (Waheeda Rehman) heidän hääyönään. Urdurunoilija Shakeel Badayuni voitti laulun sanoituksella Filmfare -lehden arvostetun palkinnon parhaana sanoittajana (Best Lyricist Award 1961).



säv.: Ravi
san.: Shakeel Badayuni
laulu: Mohammed Rafi



caudahvīṅ kā cāṅd ho yā āftāb ho

jo bhī ho tum khudā kī qasam lājavāb ho


zulfeṅ haiṅ jaise kāndhoṅ par bādal jhuke hue

āṅkheṅ haiṅ jaise mai ke pyāle bhare hue

mastī hai jis meṅ pyār kī tum vo śarāb ho


caudahvīṅ kā cāṅd ho...


cehrā hai jaise jhīl meṅ haṅstā huā kaṅval

yā zindagī ke sāz par cheṛī huī ghazal

jān-i bahār tum kisī śā'ir kā khvāb ho


caudahvīṅ kā cāṅd ho...


hoṅṭoṅ pe kheltī haiṅ tabassum kī bijliyāṅ

sajde tumhārī rāh meṅ kartī hai kahkaśāṅ

duniyā-i husn o 'iśq kā tum hī śabāb ho


caudahvīṅ kā cāṅd ho...

Oletko täysikuu* vai aurinko?

Mitä tahansa olet – Jumalan tosi! – olet vailla vertaistasi.


Hiuksesi ovat kuin olkapäille laskeutuneet pilvet

Silmäsi kuin maljat täynnä viiniä.

Olet se viini, joka humalluttaa kuin rakkaus.


Oletko täysikuu...


Kasvosi ovat kuin naurava lootus lammessa

Tai elämän luutussa värisevä ghazal.**

Kevään sielu! Olet runoilijan unelma.


Oletko täysikuu...


Huulillasi leikkivät hymyn salamat

Linnunrata kumartaa otsansa polullesi.***

Kauneuden ja rakkauden maailmassa juuri sinä olet nuoruuden kukoistus.


Oletko täysikuu...



* kirj. "neljännentoista kuu". Kuunkiertoon perustuvassa kalenterissa täysikuu ilmestyy kuukauden keskellä, neljäntenätoista yönä. Kauniita kasvoja verrataan usein täysikuuhun.
**ghazal, runomuoto ja sen esittämiseen kehittynyt musiikkityyli. Ghazalit käsittelevät usein romanttisia teemoja.
*** sajda, otsan painaminen maahan islamilaisessa rukousrituaalissa.

maanantai 11. toukokuuta 2009

Pal pal hai bhaari (Swades)

Pitkän tauon jälkeen vihdoin on aikaa jatkaa elokuvasanoitusten parissa! Ensimmäinen uusi käännös on omistettu ystävällemme, joka pitää kyseisestä laulusta erityisen paljon. Blogillemme poikkeuksellisesti kyseessä on hyvinkin uusi elokuva (vuodelta 2004), Swades (Kotimaa), jota tähdittää tietysti tämän päivän suuri nimi, Shahrukh Khan. Elokuva kertoo NASA:lla työskentelevästä Mohanista, joka palaa kotimaahansa etsimään lastenhoitajaansa (lastenhoitajien ja lasten välinen voimakas side on yleinen motiivi elokuvissa). Yli vuosikymmenen USA:ssa asuneelle Mohanille Intia näyttäytyy materiaalisesti köyhänä, mutta kulttuurisesti rikkaana maana, jossa on monia ongelmia, mutta ihmiset ovat perimmiltään hyviä.

Kääntämämme laulu liittyy elokuvassa Ramlila (rāmlīlā) -esitykseen, jota esitetään Dussehra-festivaalin aikaan. Laulussa kuvataan Sitan uskollisuutta miehelleen Ramalle. Tarinahan kertoo siis siitä, miten Ravana-demoni ryöstää oikeamielisen (jumal)kuninkaan Raman vaimon Sitan ja kuljettaa tämän valtakuntaansa Lankan saarelle. Rama jäljittää Sitan ja pelastaa tämän Ravanalta apunaan mm. veljensä Lakshman ja neuvokas apinakenraali Hanuman. Tässä laulussa sanoittaja Javed Akhtar (tuttu myös Indian Idolista!) tekee Ramasta - joka on nykyisin myös oikeistohindujen lempijumala - solidaarisuuden ja yhteishengen edustajan.

(Heini haluaa huomautaa, että kovin suuresta oikeudenmukaisuudesta tuskin kielii se, että kansansa napinan vuoksi Rama lopulta hylkäsi vaimonsa Sitan, jota turhaan epäiltiin uskottomuudesta, ja ajoi tämän metsään synnyttämään.)


sanoitus: Javed Akhtar
sävellys: A.R. Rahman
laulu: Madhushree, Vijay Prakash, Ashutosh Gowariker



pal pal hai bhārī vah biptā hai āī

mohe bacāne ab āo raghurāī

āo raghuvīr

āo rāghupati

rām āo

more man ke svāmī

more śrī rām āo


Jokainen hetki on raskas, koettelemus on minua kohdannut!

Tule nyt pelastamaan minut, Raghu-suvun vesa*!

Tule Raghujen sankari

tule Raghujen valtias

tule Rām

minun sydämeni herra!

Tule hyvä Rāmani!

rām rām japtī hū

sun lo merī rām āo

rām rām japtī hū

sun lo merī rām jī

Toistan Rām, Rām

Kuule minua, Rām, tule!

Toistan Rām, Rām

Kuule minua, Rām hyvä


baje satya kā ḍaṅkā

jale pāp kī laṅkā

isī kṣaṇ tum āo

mohe mukt karāo

sun bhī lo ab merī duhāī


pal pal hai bhārī...

Soikoon totuuden rumpu

palakoon syntinen Laka!

Tule heti paikalla

vapauta minut!

Kuule nyt myös avunhuutoni!


Jokainen hetki on raskas...


rām ko bhūlo ye dekho rāvaṇ āyā hai

phailī sārī sriṣṭī par jis kī chāyā hai

kyõ japtī ho rām rām tum

kyõ letī ho rām nām tum

rām rām kā raṭan

jo ye tum ne hai lagāyā

sītā

sītā tum ne rām mẽ aisā kyā guṇ pāyā


Unohda Rām. Katsohan, Rāva on tullut,

hän, jonka varjo levittäytyy niin kauas kuin silmä kantaa.

Miksi toistat ”Rām, Rām”?

Miksi turvaudut Rāman nimeen?

Tämä ”Rām Rām” hokeminen,

johon olet ryhtynyt!

Voi Sītā

Sītā, minkä hyveen muka Rāmasta löysit

gin pāegā un ke guṇ koī kyā

itne śabd hī kahā haĩ

pahũcegā us śikhar pe kaun bhalā

mere rām jī jahā haĩ

jag mẽ sab se uttam haĩ

maryādā puruṣottam haĩ

sab se śaktī śālī haĩ

phir bhī rakhte sayyam haĩ

par un ke sayyam kī

ab āne ko hai sīmā

rāvan samay hai

māṅg le śamā


Voiko joku laskea hänen hyveensä?

Missä on edes niin paljon sanoja?

Kuka pääsee sille huipulle,

jolla minun Rāmani on?

Hän on maailmassa kaikkein korkein

hän on hyveessä miehistä parhain

hän on kaikista voimallisin

silti hän hillitsee voimansa

mutta hänenkin hillintänsä

on äärirajoillaan.

Rāva, vielä on aikaa!

Ano anteeksiantoa!

baje satya kā ḍaṅkā

jale pāp kī laṅkā

āẽ rājā rām

karẽ ham pranām

saṅg āe

lakman jaisā bhāī


pal pal hai bhārī...


Soikoon totuuden rumpu

palakoon syntinen Lakā!

Saapukoon kuningas Rām

tervehtikäämme häntä kunnioittavasti

tulkoon hänen kanssaan

Lakmaan-kaltainen** veli!


Jokainen hetki on raskas...

rām mẽ śaktī agar hai

rām mẽ sāhas hai to

kyõ nahī āe abhī tak

vo tumhārī rakhṣā ko

jin kā varnan karne mẽ

thaktī nahī ho tum yahā

ye batāo vo tumhāre

rām haĩ is pal kahā


Jos Rāmalla on voimaa

jos Rāmalla on urheutta

miksei hän ole vieläkään tullut

sinua suojelemaan?

Hän, jota et täällä

väsy kuvailemaan.

Kerro, missä on tämä

Rāmasi tällä hetkellä?


rām hṛday mẽ haĩ mere

rām hī dhaṛkan mẽ haĩ

rām merī ātmā mẽ

rām hī jīvan mẽ haĩ

ram har pal mẽ haĩ mere

rām hai har sās mẽ

rām har āṣā m merī

ram hī har ās mẽ

Rām on sydämessäni

juuri Rām on sydämeni sykkeessä

Rām on minun sielussani

juuri Rām on elinvoimassani

Rām on jokaisessa hetkessäni

Rām on jokaisessa henkäyksessäni

Rām on jokaisessa toiveessani

juuri Rām on jokaisessa toivomuksessani.


o...

rām hī to karūnā mẽ haĩ

śāntī mẽ rām haĩ

rām hī haĩ ektā mẽ

pragatī mẽ rām haĩ

rām bas bhagtõ nahī

śatrū ke bhī cintan mẽ haĩ

dekh taj ke pāp rāvan

rām tere man mẽ haĩ

rām tere man m hai

rām mere man mẽ haĩ

rām tere man mẽ haĩ

rām mere man mẽ haĩ

rām to ghar ghar mẽ haĩ

rām har āṅgan mẽ haĩ

man se rāvan jo nikāle

rām us ke man mẽ haĩ

o...

Juuri Rām on myötätunnossa

rauhassa on Rām

juuri Rām on yhtenäisyydessä

Rām on kehityksessä.

Rām ei ole vain palvojiensa

vaan myös vihollistensa ajattelussa.

Hylkää syntisi Rāva ja katso:

Rām on sinun sydämessäsi.

Rām on sinun sydämessäsi

Rām on minun sydämessäni

Rām on sinun sydämessäni

Rām on minun sydämessäni

Rām jokaisessa kodissa

Rām on jokaisella pihalla.

Joka sydämestään karkottaa Rāvaṇan,

hänen sydämessään on Rām.

o... ā...


pal pal hai bhārī...


suno rām jī āe

more rām jī āe

rājā rāmcandra

śrī rāmcandra āe

o... a...


Jokainen hetki on raskas...


Kuulkaa, Rām on tullut!

Minun Rāmani on tullut!

Kuningas Rāmcandra,

Herra Rāmchandra on tullut!


* Rama syntyi Ayodhyaa hallinneeseen Raghu-dynastiaan.
** Kyseessä on tietysti Lakshmana itse (Raman veli)