Blogimme ensimmäinen laulu on peräisin ohjaaja-näyttelijä Guru Duttin surumielisestä mestariteoksesta, Pyaasa (Jano), joka kuvaa köyhän runoilijan kamppailua kylmässä ja epärehellisessä maailmassa.
Tähän lauluun liittyvässä kohtauksessa päähenkilö, Vijay (Guru Dutt), saapuu omaan muistotilaisuuteensa kuuntelemaan runojensa kustantajan tekopyhää muistopuhetta. Kustantaja, samoin kuin Vijayn veljet ja ystävä, tietävät hyvin tämän olevan elossa, mutta salaavat totuuden suurelta yleisöltä saadakseen pidettyä itsellään voitot huippusuositun runokokoelman myynnistä.
Mohammed Rafi on laulanut tämän laulun, jossa petetty Vijay kommentoi kovin sanoin yhteiskuntaa. S. D. Burmanin askeettinen sävellys päästää Sahir Ludhianvin kauniin urdurunon oikeuksiinsa.
sanat: Sahir Ludhianvi
säv. S. D. Burman
laulu: Mohd. Rafi
yih maḥaloṅ yih takhtoṅ yih tājoṅ kī duniyā yih insān ke duśman-samājoṅ kī duniyā yih daulat ke bhūkhe ravājoṅ kī duniyā yih duniyā agar mil bhi jāe to kyā hai
| Tämä palatsien, valtaistuinten, kruunujen maailma, tämä ihmisen vihollisjoukkioiden maailma, tämä maailma jossa rikkauden nälkä vallitsee. Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?
|
har ek jism ghāil har ek rūḥ pyāsī nigāhoṅ meṅ uljhan diloṅ meṅ udāsī yih duniyā hai yā `ālam-i bad-ḥavāsī yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai
| Joka ikinen ruumis haavoilla, joka ikinen sielu janoinen, silmissä hätäännys, sydämissä toivottomuus. Onko tämä maailma vai mielettömyyden valtakunta? Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?
|
yahāṅ ek khilaunā hai insān kī hastī yih bastī hai murda-parastoṅ kī bastī yahāṅ par to jīvan se hai maut sastī yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai
| Täällä ihmisen elämä on leikkikalu, tämä paikka on kuolleita palvovien paikka, täällä kuolema on halvempi elämää. Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?
|
javānī bhaṭaktī hai bad-kār ban kar javān jism sacte haiṅ bāzār ban kar yahān pyār hotā hai vyopār ban kar yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai
| Nuorukaisesta tulee pahantekijä ja hän kulkee harhaan, nuoret ruumiit koristellaan markkinapaikoiksi, täällä rakkaudesta on tullut liiketoimi. Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?
|
yih duniyā jahāṅ ādmī kuch nahīṅ hai vafā kuch nahīṅ dostī kuch nahīṅ hai jahāṅ pyār kī qadr hī kuch nahīṅ hai yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai
| Tämä maailma, missä ihminen ei ole mitään, uskollisuus ei mitään, ystävyys ei mitään, missä edes rakkaudella ei ole mitään arvoa. Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?
|
jalā do ise phūnk ḍālo yih duniyā mere sāmne se hatā lo yih duniyā tumhārī hai tumhī sambhāl lo yih duniya yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai | Polta tämä, puhalla liekkeihin tämä maailma, siirrä pois edestäni tämä maailma. Se on sinun, pidä sinä huolta tästä maailmasta! Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten? |