tiistai 19. elokuuta 2008

O Jane Walo Jao Na (Mother India)

Mehboob Khanin eeppinen klassikkoelokuva Mother India (1957) on yksi tärkeimmistä Bollywood-elokuvista. Elokuvassa on kuuluisa kohtaus, jossa päähenkilö Radha (Nargis) kutsuu laulaen takaisin kyläläisiä, jotka ovat muuttamassa pois tulvan tuhottua viljelysmaat. Laulu on usein tulkittu paluukutsuksi Intian jaon yhteydessä Pakistaniin lähteneille pakolaisille.


sanat: Shakeel Badayuni
säv. Naushad
laulu: Lata Mangeshkar


o jānevālo, jāo na ghar apnā choṛke
mātā bulā rahī hai tumhẽ hāth joṛke

Oi te, jotka olette lähdössä, älkää menkö ja jättäkö kotejanne!
Äitinne kutsuu teitä kädet yhteen liitettyinä.

nagarī tumhārī galiyā tumhārī ye bastiyā
in sab ko choṛkar are jāte ho tum kahā

ujṛī hai lākh phir bhī dhartī tumhārī mā

duniyā mẽ sukh na pāoge dil mā kā toṛ ke

o jānevālo...

Nämä kaupungit, kujat, asuinpaikat ovat teidän.
Voi minne olette menossa hyläten nämä kaikki?
Maa on tuhoutunut satatuhatta kertaa, silti se on äitinne.
Maailmassa ette löydä onnea äidin sydämen särjettyänne.

Oi te, jotka olette lähdössä...

ṭhahro pukārtī hai tumhārī zamīn tumhẽ
kahta hai āsmān hai jīnā yahī tumhẽ

Pysähtykää, teidän maanne kutsuu teitä.
Taivas sanoo, teidän on elettävä täällä.

lauṭ āo,
lauṭ āo mā kī hāy lage nā kahī tumhẽ
ruk jāo jā rahe ho kahā pīṭh moṛ ke

o jānevālo...

Tulkaa takaisin.
Tulkaa takaisin, jottei äitinne kärsimys vain koituisi kiroukseksenne.
Pysähtykää! Minne olette menossa selkänne kääntäen?

Oi te, jotka olette lähdössä...

maanantai 18. elokuuta 2008

Jane kahan mera jigar gaya ji (Mr. & Mrs. 55)

Vähän kevyempää välillä! Tosin Guru Duttin elokuvasta edelleen... Tässä riemukkaassa tanssikohtauksessa lempikoomikkomme Johnny Walker vonkaa kaunista sihteeriä (emme ole oikein varmoja kuka tämä naisnäyttelijä on), joka on heti juonessa mukana. Kyseessä on siis Rafin ja Geetan duetto. Hulvaton laulu, kannattaa etsiä käsiinsä!

Käännös on tällä kertaa melko vapaa. Huomionarvoista on etenkin se, että oikeasti laulussa ei katoa sydän vaan maksa! Intialaisessa (ja persialaisessa) perinteessähän se on usein maksa missä rakkaus tuntuu - varsinkin ne kaikki rakkauteen liittyvät riipivät tunteet! :)


säv. O. P. Nayyar
san. Majrooh Sultanpuri
laulu: Mohd. Rafi & Geeta Dutt




jāne kahā merā jigar gayā jī
abhī abhī yahī
thā kidhar gayā jī

kisī kī adāõ pe mar gayā jī
baṛī baṛī ā
khiyõ se daṛ gayā jī

Tiedä häntä minne sydämeni livisti.
Aivan äsken se oli tässä, minne se oikein meni?

Se varmaan hullaantui jonkun viekoittelevista eleistä,
pelästyi suuren suuria silmiä!

kahī māre daṛ ke cuhā to nahī ho gayā
kone kone dekhā na jāne kahā
kho gayā

yahā use lāye kāhe ko bīnā kām re
jaldī jaldī dh
ūḍho ki hone lagī śām re

jāne kahā merā jigar gayā jī...


Ei kai se pelästynyt ja muuttunut hiireksi?
Olen etsinyt joka nurkasta; ken tietää minne se katosi!

Miksi ilmeessä toit sen tänne ilman syytä?
Etsipäs nyt äkkiä, ilta jo koittaa!

Tiedä häntä minne sydämeni livisti...

koī ulfat kī nazar zarā pher de
le le do cār āne jigar merā pher de

aise nahī corī khulegī takrār se
calo calo thāne batāẽ jamādār se

jāne kahā merā jigar gayā jī...

Vastaisit edes hellään katseeseen!
Ota pari annaa* ja palauta sydämeni!

Tällainen varkaus ei selviä kiistelemällä,
mennään poliisiasemalle ja kerrotaan konstaapelille.

Tiedä häntä minne sydämeni livisti...

sacī sacī kah do dikhāo nahī cāl re
tū ne to nahī
hai curāyā merā māl re

bātẽ haĩ nazar kī nazar se samjhāū
pahle paṛo paiyyā
to phir batlāūgī

jāne kahā merā jigar gayā jī...

Kerropa nyt totuus, älä temppuile!
Ettet vain ole varastanut minun omaisuuttani?

Nämä asiat puhutaan silmillä; silmillä siis selitän.
Heittäydy ensin jalkoihini, niin sitten kerron!

Tiedä häntä minne sydämeni livisti...



*vanha rahayksikkö, 1/16 rupiaa

sunnuntai 10. elokuuta 2008

Jinhen naaz hai hind par (Pyaasa)

Jatketaan Pyaasalla. Tässä laulussa Guru Duttin yhteiskuntakritiikki suuntautuu prostituutiota kohtaan. Elokuvan onneton päähenkilö, Vijay, on päätynyt ystävänsä seurassa bordelliin ja katselee humalassa kurtisaanin tanssiesitystä. Kurtisaanien esitykset ovat tyypillisiä tanssikohtauksia Bollywood-elokuvissa, mutta tässä tanssikohtauksessa on jotain pahasti pielessä: esiintyjän sairas lapsi itkee taustalla. Miesten ruma käytös ja bordelliemännän julmuus kurtisaania kohtaan saavat Vijayn itkemään säälistä ja surun murtamana hän kompuroi ulos ihmisiä kuhisevalle kadulle, missä elokuvan laulukohtaus varsinaisesti alkaa. Laulukohtauksen aikana Vijay kulkee ”punaisten lyhtyjen” alueen halki kommentoiden Mohammed Rafin äänellä ympärillään näkemiään tapahtumia ja tilanteita.

Laulu perustuu Sahir Ludhianvin ghazaliin, Cakle (Bordellit), mutta sanastoa on helpotettu elokuvaan sopivaksi. Lyhennettynä ja helpotettunakin runo on ilmaisuvoimainen ja hallitsee täysin laulukohtausta sävellyksen ollessa jälleen varsin yksinkertainen.

Sanat: Sahir Ludhianvi
sävellys: S.D. Burman
laulu: Muhammad Rafi


yih kūce, ...., yih ghar dilkaśī ke
yih kūce, yih nīlām ghar dilkaśī ke
yih luṭte hue kāravān zindagī ke
kahāṅ haiṅ, kahāṅ muhāfiz khudī ke
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä kujat, [hyräilyä] nämä viekoittelevat talot,
nämä kujat, nämä viekoittelevat huutokauppakamarit.
Nämä ryöstetyt elämän karavaanit.
Missä ovat, missä ovat kunnian suojelijat?
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yih purpenc galiyāṅ, yih badnām bāzār
yih gumnām rāhī, yih sikkoṅ kī jhankār
yih ‘ismat ke saude, yih saudoṅ pe takrār
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä kiemurtelevat kujat, nämä pahamaineiset basaarit,
nämä nimettömät kulkijat, tämä kolikoiden kilinä,
tämä kaupankäynti kunniasta, tämä kiistely kauppatavaroista.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yih sadiyoṅ se bekhvāb sahmī sī galiyāṅ
yih maslī huī adhkhilī zard kaliyāṅ
yih biktī huī khokhlī rangraliyāṅ
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä jo vuosisatoja unelmattomat, pelästyneet kujat,
nämä murskatut puoliksi auenneet kullanväriset nuput,
tämä myynnissä oleva ontto ilottelu.

Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

vuh ujle darīcoṅ meṅ pāyal kī chan chan
thakī hārī sāṅsoṅ pe table kī dhan dhan
yih berū
kamroṅ meṅ khāṅsī kī ṭhan ṭhan
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Valaistuissa ikkunoissa tuo nilkkatiukujen helinä,
tablan rummutus väsyneiden, lannistuneiden huokausten tahdissa,
sieluttomissa huoneissa tämä hakkaava yskä.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yih phūloṅ ke gajre yih pīkoṅ ke cīnṭe
yih bebāk nazreṅ, yih gustākh fiqre
yih
halke badan aur yih bīmār cehre
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä kukkaseppeleet, nämä paan-mehun pisarat,
nämä tungettelevat katseet, nämä taidokkaat loukkaukset,
nämä veltot vartalot ja sairaat kasvot.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yahāṅ pīr bhī ā cuke haiṅ, javān bhī
tanomand beṭe bhī, abbā miyā
bhī
yih bīvī bhī hai, aur bahan bhī, aur māṅ bhī
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Tänne ovat tulleet sekä vanhukset että nuorukaiset,
sekä raavaat pojat, että arvoisat isät.
Nämä ovat vaimoja ja siskoja ja äitejä myös.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?


madad cāhtī hai yih havvā kī beṭī
yaṣodā kī hamjins rādhā kī beṭī
payambar kī ummat zulaikhā kī beṭī

Apua haluaa tämä Eevan tytär,
Ya
odan kanssasisar, Rādhān tytär,
profeetan yhteisö, Zulaikh
ān tytär.

zarā mulk ke rahbaroṅ ko bulāo
yih kūce yih galiy
āṅ yih manzar dikhāo
jinheṅ nāz hai hind par un ko lāo
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
, kahāṅ hai

Kutsuhan kansakunnan tiennäyttäjät,
näytä heille nämä kujat, nämä käytävät, nämä näkymät.
Tuo ne, jotka ovat ylpeitä Intiasta.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

Yeh duniya agar mil bhi jaye (Pyaasa)

Blogimme ensimmäinen laulu on peräisin ohjaaja-näyttelijä Guru Duttin surumielisestä mestariteoksesta, Pyaasa (Jano), joka kuvaa köyhän runoilijan kamppailua kylmässä ja epärehellisessä maailmassa.

Tähän lauluun liittyvässä kohtauksessa päähenkilö, Vijay (Guru Dutt), saapuu omaan muistotilaisuuteensa kuuntelemaan runojensa kustantajan tekopyhää muistopuhetta. Kustantaja, samoin kuin Vijayn veljet ja ystävä, tietävät hyvin tämän olevan elossa, mutta salaavat totuuden suurelta yleisöltä saadakseen pidettyä itsellään voitot huippusuositun runokokoelman myynnistä.

Mohammed Rafi on laulanut tämän laulun, jossa petetty Vijay kommentoi kovin sanoin yhteiskuntaa. S. D. Burmanin askeettinen sävellys päästää Sahir Ludhianvin kauniin urdurunon oikeuksiinsa.



sanat: Sahir Ludhianvi
säv. S. D. Burman
laulu: Mohd. Rafi


yih maḥaloṅ yih takhtoṅ yih tājoṅ kī duniyā
yih insān ke duśman-samājoṅ kī duniyā
yih daulat ke bhūkhe ravājoṅ kī duniyā
yih duniyā agar mil bhi jāe to kyā hai

Tämä palatsien, valtaistuinten, kruunujen maailma,
tämä ihmisen vihollisjoukkioiden maailma,
tämä maailma jossa rikkauden nälkä vallitsee.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

har ek jism ghāil har ek rūḥ pyāsī
nigāhoṅ meṅ uljhan diloṅ meṅ udāsī
yih duniyā hai yā `ālam-i bad-ḥavāsī
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Joka ikinen ruumis haavoilla, joka ikinen sielu janoinen,
silmissä hätäännys, sydämissä toivottomuus.
Onko tämä maailma vai mielettömyyden valtakunta?
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

yahāṅ ek khilaunā hai insān kī hastī
yih bastī hai murda-parastoṅ kī bastī
yahāṅ par to jīvan se hai maut sastī
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Täällä ihmisen elämä on leikkikalu,
tämä paikka on kuolleita palvovien paikka,
täällä kuolema on halvempi elämää.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

javānī bhaṭaktī hai bad-kār ban kar
javān jism sacte haiṅ bāzār ban kar
yahān pyār hotā hai vyopār ban kar
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Nuorukaisesta tulee pahantekijä ja hän kulkee harhaan,
nuoret ruumiit koristellaan markkinapaikoiksi,
täällä rakkaudesta on tullut liiketoimi.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

yih duniyā jahāṅ ādmī kuch nahīṅ hai
vafā kuch nahī
dostī kuch nahīṅ hai
jahāṅ pyār kī qadr hī kuch nahīṅ hai
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Tämä maailma, missä ihminen ei ole mitään,
uskollisuus ei mitään, ystävyys ei mitään,
missä edes rakkaudella ei ole mitään arvoa.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

jalā do ise phūnk ḍālo yih duniyā
mere sāmne se hatā lo yih duniyā
tumhārī hai tumhī sambhāl lo yih duniya
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Polta tämä, puhalla liekkeihin tämä maailma,
siirrä pois edestäni tämä maailma.
Se on sinun, pidä sinä huolta tästä maailmasta!
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

perjantai 8. elokuuta 2008

Alkusana

Laulu- ja tanssikohtaukset kuuluvat olennaisena osana Bollywood-elokuvaan. Niillä ilmaistaan tunteita, kommentoidaan tapahtumia ja kuvataan eri henkilöhahmojen luonteita. Elokuvan ymmärtäminen jää pakostakin puutteelliseksi, jos lauluista ei saa mitään tolkkua. Varsinkin vanhemmissa elokuvissa lauluja on harvemmin tekstitetty, ja mahdolliset tekstityksetkin ovat usein vain sinne päin. Niinpä laulujen sanoilla lienee käyttöä jokaiselle Bollywoodin ystävälle!

Laulut olemme valinneet aivan omien mieltymystemme mukaan, ja niinpä suurin osa lauluista on vanhoista klassikkoelokuvista. Uudemmissa elokuvissa näyttävät tanssikohtaukset ovat usein syrjäyttäneet taidokkaan sanoituksen.

Jos kirjallisia lähteitä (runokokoelmia, filmilauluvihkosia) ei ole ollut saatavilla, on sanat kirjoitettu korvakuulolta ja näin ollen joukkoon on saattanut livahtaa virheitä. Jos huomaatte jotain korjattavaa, kertokaa ihmeessä! Käännöksissä emme ole pyrkineet kauniiseen runotekstiin, vaan mahdollisimman sanatarkkaan tulkintaan. Käännökset eivät siis ole missään nimessä julkaisukelpoisia eikä niitä pidä sellaisina lukea.