sunnuntai 10. elokuuta 2008

Yeh duniya agar mil bhi jaye (Pyaasa)

Blogimme ensimmäinen laulu on peräisin ohjaaja-näyttelijä Guru Duttin surumielisestä mestariteoksesta, Pyaasa (Jano), joka kuvaa köyhän runoilijan kamppailua kylmässä ja epärehellisessä maailmassa.

Tähän lauluun liittyvässä kohtauksessa päähenkilö, Vijay (Guru Dutt), saapuu omaan muistotilaisuuteensa kuuntelemaan runojensa kustantajan tekopyhää muistopuhetta. Kustantaja, samoin kuin Vijayn veljet ja ystävä, tietävät hyvin tämän olevan elossa, mutta salaavat totuuden suurelta yleisöltä saadakseen pidettyä itsellään voitot huippusuositun runokokoelman myynnistä.

Mohammed Rafi on laulanut tämän laulun, jossa petetty Vijay kommentoi kovin sanoin yhteiskuntaa. S. D. Burmanin askeettinen sävellys päästää Sahir Ludhianvin kauniin urdurunon oikeuksiinsa.



sanat: Sahir Ludhianvi
säv. S. D. Burman
laulu: Mohd. Rafi


yih maḥaloṅ yih takhtoṅ yih tājoṅ kī duniyā
yih insān ke duśman-samājoṅ kī duniyā
yih daulat ke bhūkhe ravājoṅ kī duniyā
yih duniyā agar mil bhi jāe to kyā hai

Tämä palatsien, valtaistuinten, kruunujen maailma,
tämä ihmisen vihollisjoukkioiden maailma,
tämä maailma jossa rikkauden nälkä vallitsee.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

har ek jism ghāil har ek rūḥ pyāsī
nigāhoṅ meṅ uljhan diloṅ meṅ udāsī
yih duniyā hai yā `ālam-i bad-ḥavāsī
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Joka ikinen ruumis haavoilla, joka ikinen sielu janoinen,
silmissä hätäännys, sydämissä toivottomuus.
Onko tämä maailma vai mielettömyyden valtakunta?
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

yahāṅ ek khilaunā hai insān kī hastī
yih bastī hai murda-parastoṅ kī bastī
yahāṅ par to jīvan se hai maut sastī
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Täällä ihmisen elämä on leikkikalu,
tämä paikka on kuolleita palvovien paikka,
täällä kuolema on halvempi elämää.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

javānī bhaṭaktī hai bad-kār ban kar
javān jism sacte haiṅ bāzār ban kar
yahān pyār hotā hai vyopār ban kar
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Nuorukaisesta tulee pahantekijä ja hän kulkee harhaan,
nuoret ruumiit koristellaan markkinapaikoiksi,
täällä rakkaudesta on tullut liiketoimi.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

yih duniyā jahāṅ ādmī kuch nahīṅ hai
vafā kuch nahī
dostī kuch nahīṅ hai
jahāṅ pyār kī qadr hī kuch nahīṅ hai
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Tämä maailma, missä ihminen ei ole mitään,
uskollisuus ei mitään, ystävyys ei mitään,
missä edes rakkaudella ei ole mitään arvoa.
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

jalā do ise phūnk ḍālo yih duniyā
mere sāmne se hatā lo yih duniyā
tumhārī hai tumhī sambhāl lo yih duniya
yih duniyā agar mil bhī jāe to kyā hai

Polta tämä, puhalla liekkeihin tämä maailma,
siirrä pois edestäni tämä maailma.
Se on sinun, pidä sinä huolta tästä maailmasta!
Vaikka tämän maailman saisin, niin mitä sitten?

Ei kommentteja: