Mehboob Khanin eeppinen klassikkoelokuva Mother India (1957) on yksi tärkeimmistä Bollywood-elokuvista. Elokuvassa on kuuluisa kohtaus, jossa päähenkilö Radha (Nargis) kutsuu laulaen takaisin kyläläisiä, jotka ovat muuttamassa pois tulvan tuhottua viljelysmaat. Laulu on usein tulkittu paluukutsuksi Intian jaon yhteydessä Pakistaniin lähteneille pakolaisille.
sanat: Shakeel Badayuni
säv. Naushad
laulu: Lata Mangeshkar
o jānevālo, jāo na ghar apnā choṛke mātā bulā rahī hai tumhẽ hāth joṛke | Oi te, jotka olette lähdössä, älkää menkö ja jättäkö kotejanne! Äitinne kutsuu teitä kädet yhteen liitettyinä. |
nagarī tumhārī galiyā tumhārī ye bastiyā in sab ko choṛkar are jāte ho tum kahā ujṛī hai lākh phir bhī dhartī tumhārī mā duniyā mẽ sukh na pāoge dil mā kā toṛ ke o jānevālo... | Nämä kaupungit, kujat, asuinpaikat ovat teidän. Voi minne olette menossa hyläten nämä kaikki? Maa on tuhoutunut satatuhatta kertaa, silti se on äitinne. Maailmassa ette löydä onnea äidin sydämen särjettyänne.
Oi te, jotka olette lähdössä... |
ṭhahro pukārtī hai tumhārī zamīn tumhẽ kahta hai āsmān hai jīnā yahī tumhẽ | Pysähtykää, teidän maanne kutsuu teitä. Taivas sanoo, teidän on elettävä täällä. |
lauṭ āo, lauṭ āo mā kī hāy lage nā kahī tumhẽ ruk jāo jā rahe ho kahā pīṭh moṛ ke o jānevālo... | Tulkaa takaisin. Tulkaa takaisin, jottei äitinne kärsimys vain koituisi kiroukseksenne. Pysähtykää! Minne olette menossa selkänne kääntäen? Oi te, jotka olette lähdössä... |
2 kommenttia:
Ihana että olette kääntäneet tämän kappaleen! Mun DVD:ssä ei ole tekstitystä laulujen kohdalla ja olen aina miettinyt mitä tässä laulussa lauletaan. :D
Hauskaa että oli iloa! Tämä kai se meillä on kääntämisessä ideanakin - varsinkin vanhempien leffojen kohdalla lauluja on harvemmin testitetty (ja jos on niin usein aika huonosti).
Lähetä kommentti