Jatketaan Pyaasalla. Tässä laulussa Guru Duttin yhteiskuntakritiikki suuntautuu prostituutiota kohtaan. Elokuvan onneton päähenkilö, Vijay, on päätynyt ystävänsä seurassa bordelliin ja katselee humalassa kurtisaanin tanssiesitystä. Kurtisaanien esitykset ovat tyypillisiä tanssikohtauksia Bollywood-elokuvissa, mutta tässä tanssikohtauksessa on jotain pahasti pielessä: esiintyjän sairas lapsi itkee taustalla. Miesten ruma käytös ja bordelliemännän julmuus kurtisaania kohtaan saavat Vijayn itkemään säälistä ja surun murtamana hän kompuroi ulos ihmisiä kuhisevalle kadulle, missä elokuvan laulukohtaus varsinaisesti alkaa. Laulukohtauksen aikana Vijay kulkee ”punaisten lyhtyjen” alueen halki kommentoiden Mohammed Rafin äänellä ympärillään näkemiään tapahtumia ja tilanteita.
Laulu perustuu Sahir Ludhianvin ghazaliin, Cakle (Bordellit), mutta sanastoa on helpotettu elokuvaan sopivaksi. Lyhennettynä ja helpotettunakin runo on ilmaisuvoimainen ja hallitsee täysin laulukohtausta sävellyksen ollessa jälleen varsin yksinkertainen.
Sanat: Sahir Ludhianvi
sävellys: S.D. Burman
laulu: Muhammad Rafi
yih kūce, ...., yih ghar dilkaśī ke yih kūce, yih nīlām ghar dilkaśī ke yih luṭte hue kāravān zindagī ke kahāṅ haiṅ, kahāṅ muhāfiz khudī ke jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
| Nämä kujat, [hyräilyä] nämä viekoittelevat talot, nämä kujat, nämä viekoittelevat huutokauppakamarit. Nämä ryöstetyt elämän karavaanit. Missä ovat, missä ovat kunnian suojelijat? Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?
|
yih purpenc galiyāṅ, yih badnām bāzār yih gumnām rāhī, yih sikkoṅ kī jhankār yih ‘ismat ke saude, yih saudoṅ pe takrār jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ | Nämä kiemurtelevat kujat, nämä pahamaineiset basaarit, nämä nimettömät kulkijat, tämä kolikoiden kilinä, tämä kaupankäynti kunniasta, tämä kiistely kauppatavaroista. Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?
|
yih sadiyoṅ se bekhvāb sahmī sī galiyāṅ yih maslī huī adhkhilī zard kaliyāṅ yih biktī huī khokhlī rangraliyāṅ jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
| Nämä jo vuosisatoja unelmattomat, pelästyneet kujat, nämä murskatut puoliksi auenneet kullanväriset nuput, tämä myynnissä oleva ontto ilottelu. Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?
|
vuh ujle darīcoṅ meṅ pāyal kī chan chan thakī hārī sāṅsoṅ pe table kī dhan dhan yih berūḥ kamroṅ meṅ khāṅsī kī ṭhan ṭhan jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
| Valaistuissa ikkunoissa tuo nilkkatiukujen helinä, tablan rummutus väsyneiden, lannistuneiden huokausten tahdissa, sieluttomissa huoneissa tämä hakkaava yskä. Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?
|
yih phūloṅ ke gajre yih pīkoṅ ke cīnṭe yih bebāk nazreṅ, yih gustākh fiqre yih ḍhalke badan aur yih bīmār cehre jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
| Nämä kukkaseppeleet, nämä paan-mehun pisarat, nämä tungettelevat katseet, nämä taidokkaat loukkaukset, nämä veltot vartalot ja sairaat kasvot. Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?
|
yahāṅ pīr bhī ā cuke haiṅ, javān bhī tanomand beṭe bhī, abbā miyāṅ bhī yih bīvī bhī hai, aur bahan bhī, aur māṅ bhī jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
| Tänne ovat tulleet sekä vanhukset että nuorukaiset, sekä raavaat pojat, että arvoisat isät. Nämä ovat vaimoja ja siskoja ja äitejä myös. Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?
|
madad cāhtī hai yih havvā kī beṭī yaṣodā kī hamjins rādhā kī beṭī payambar kī ummat zulaikhā kī beṭī
| Apua haluaa tämä Eevan tytär, Yaṣodan kanssasisar, Rādhān tytär, profeetan yhteisö, Zulaikhān tytär.
|
zarā mulk ke rahbaroṅ ko bulāo yih kūce yih galiyāṅ yih manzar dikhāo jinheṅ nāz hai hind par un ko lāo jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ | Kutsuhan kansakunnan tiennäyttäjät, näytä heille nämä kujat, nämä käytävät, nämä näkymät. Tuo ne, jotka ovat ylpeitä Intiasta. Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta? Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat? |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti