sunnuntai 10. elokuuta 2008

Jinhen naaz hai hind par (Pyaasa)

Jatketaan Pyaasalla. Tässä laulussa Guru Duttin yhteiskuntakritiikki suuntautuu prostituutiota kohtaan. Elokuvan onneton päähenkilö, Vijay, on päätynyt ystävänsä seurassa bordelliin ja katselee humalassa kurtisaanin tanssiesitystä. Kurtisaanien esitykset ovat tyypillisiä tanssikohtauksia Bollywood-elokuvissa, mutta tässä tanssikohtauksessa on jotain pahasti pielessä: esiintyjän sairas lapsi itkee taustalla. Miesten ruma käytös ja bordelliemännän julmuus kurtisaania kohtaan saavat Vijayn itkemään säälistä ja surun murtamana hän kompuroi ulos ihmisiä kuhisevalle kadulle, missä elokuvan laulukohtaus varsinaisesti alkaa. Laulukohtauksen aikana Vijay kulkee ”punaisten lyhtyjen” alueen halki kommentoiden Mohammed Rafin äänellä ympärillään näkemiään tapahtumia ja tilanteita.

Laulu perustuu Sahir Ludhianvin ghazaliin, Cakle (Bordellit), mutta sanastoa on helpotettu elokuvaan sopivaksi. Lyhennettynä ja helpotettunakin runo on ilmaisuvoimainen ja hallitsee täysin laulukohtausta sävellyksen ollessa jälleen varsin yksinkertainen.

Sanat: Sahir Ludhianvi
sävellys: S.D. Burman
laulu: Muhammad Rafi


yih kūce, ...., yih ghar dilkaśī ke
yih kūce, yih nīlām ghar dilkaśī ke
yih luṭte hue kāravān zindagī ke
kahāṅ haiṅ, kahāṅ muhāfiz khudī ke
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä kujat, [hyräilyä] nämä viekoittelevat talot,
nämä kujat, nämä viekoittelevat huutokauppakamarit.
Nämä ryöstetyt elämän karavaanit.
Missä ovat, missä ovat kunnian suojelijat?
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yih purpenc galiyāṅ, yih badnām bāzār
yih gumnām rāhī, yih sikkoṅ kī jhankār
yih ‘ismat ke saude, yih saudoṅ pe takrār
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä kiemurtelevat kujat, nämä pahamaineiset basaarit,
nämä nimettömät kulkijat, tämä kolikoiden kilinä,
tämä kaupankäynti kunniasta, tämä kiistely kauppatavaroista.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yih sadiyoṅ se bekhvāb sahmī sī galiyāṅ
yih maslī huī adhkhilī zard kaliyāṅ
yih biktī huī khokhlī rangraliyāṅ
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä jo vuosisatoja unelmattomat, pelästyneet kujat,
nämä murskatut puoliksi auenneet kullanväriset nuput,
tämä myynnissä oleva ontto ilottelu.

Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

vuh ujle darīcoṅ meṅ pāyal kī chan chan
thakī hārī sāṅsoṅ pe table kī dhan dhan
yih berū
kamroṅ meṅ khāṅsī kī ṭhan ṭhan
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Valaistuissa ikkunoissa tuo nilkkatiukujen helinä,
tablan rummutus väsyneiden, lannistuneiden huokausten tahdissa,
sieluttomissa huoneissa tämä hakkaava yskä.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yih phūloṅ ke gajre yih pīkoṅ ke cīnṭe
yih bebāk nazreṅ, yih gustākh fiqre
yih
halke badan aur yih bīmār cehre
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Nämä kukkaseppeleet, nämä paan-mehun pisarat,
nämä tungettelevat katseet, nämä taidokkaat loukkaukset,
nämä veltot vartalot ja sairaat kasvot.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

yahāṅ pīr bhī ā cuke haiṅ, javān bhī
tanomand beṭe bhī, abbā miyā
bhī
yih bīvī bhī hai, aur bahan bhī, aur māṅ bhī
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ

Tänne ovat tulleet sekä vanhukset että nuorukaiset,
sekä raavaat pojat, että arvoisat isät.
Nämä ovat vaimoja ja siskoja ja äitejä myös.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?


madad cāhtī hai yih havvā kī beṭī
yaṣodā kī hamjins rādhā kī beṭī
payambar kī ummat zulaikhā kī beṭī

Apua haluaa tämä Eevan tytär,
Ya
odan kanssasisar, Rādhān tytär,
profeetan yhteisö, Zulaikh
ān tytär.

zarā mulk ke rahbaroṅ ko bulāo
yih kūce yih galiy
āṅ yih manzar dikhāo
jinheṅ nāz hai hind par un ko lāo
jinheṅ nāz hai hind par vuh kahāṅ haiṅ
kahāṅ haiṅ, kahāṅ haiṅ
, kahāṅ hai

Kutsuhan kansakunnan tiennäyttäjät,
näytä heille nämä kujat, nämä käytävät, nämä näkymät.
Tuo ne, jotka ovat ylpeitä Intiasta.
Missä ovat he, jotka ovat ylpeitä Intiasta?
Missä he ovat, missä he ovat, missä he ovat?

Ei kommentteja: